Лучшего варианта действительно не придумать? / название :: локализация :: Перевод :: трудности перевода :: Фильмы

Фильмы Перевод трудности перевода локализация название 

Лучшего варианта действительно не придумать?

Врать не буду, еще не досмотрел, но сомневаюсь, что "боевой робот номер 4" вбирает в себя смысл фильма или хоть как-то заменяет "monsters of man". Спасибо, что не "монструозная братва".
боевой робот НОМЕР 4 / И О N Б Т Е I? Б'' ' О Т И А N,Фильмы,Перевод,трудности перевода,локализация,название

Подробнее
боевой робот НОМЕР 4 / И О N Б Т Е I? Б'' ' О Т И А N
Фильмы,Перевод,трудности перевода,локализация,название
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

Официальный ответ локализатора:
"Во 1) хуле ты мне сделаешь 2) вовторых пошел нахуй в тетьих 3) что ты мне сделаешь, я в другмо городе. За перевод извени"
Agowe Agowe09.11.202102:02ссылка
+49.7
А вторая часть "Monsters of man", будет тогда "Боевой робот номер 5" или "Боевой робот номер 4 2"?
"возвращение боевого робота 4" такие вещи понимать надо!
боевой робот номер 4: наследие
а на деле все забыли про "братва монстров"
Сага же.
Это как "Рэмбо: Первая Кровь два"
игра такая есть
Два мира два
Фильм такой есть "Три ниндзя 3"
Изначально название было "Два мира, сука, два. Не три, блять." Но цензура не одобрила.
Есть фееричная история как в Израиле лоханулись с Under Siege и его продолжением:

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. Через три года вышел сиквел, «В осаде 2», где действие происходило уже в поезде. Местные переводчики такого не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Ничто не сравнится с переводом фильма с Марго Робби в главной роли Terminal вместо Конечная, назвать Конченая.
Конченая братва
Сага Из Вегаса в Банкок.
Раз с братвой не вышло. Почему не назвали ограбление робота?
XØ 09.11.202101:47ответитьссылка 6.4
или Робот Чаппи Начало
Нравится, что в польском его перевели как "Эти хреновы роботы"
Робоупыри.
Реальные роботы же
Ментозавры 2. Робоупыри.
Urres Urres09.11.202101:56ответитьссылка 33.1
Официальный ответ локализатора:
"Во 1) хуле ты мне сделаешь 2) вовторых пошел нахуй в тетьих 3) что ты мне сделаешь, я в другмо городе. За перевод извени"
Agowe Agowe09.11.202102:02ответитьссылка 49.7
(С) Кина будет.
Перевод, кстати, в его стиле...
Хоть извинился
В кино есть несколько неожиданных поворотов:
1) Десантируют роботов
2) Они оказываются не разведчиками, а именно что боевыми
3) Роботы в процессе получают различные повреждения и 1 из них со временем теряет контроль.
4) Это оказывается модель под номером 4
Но в русской версии они сука своим говнопереводческим названием проспойлерили половину фильма, т.к. все эти 4 неожиданный поворота я знал только прочитав название.
Это всё равно что назвать Терминатор-2 "Джон-коннор спасается от Т-1000"
Pradd Pradd09.11.202102:46ответитьссылка 29.5
Ты охуел на терминатора гнать?
Спокойно, может он просто только темные судьбы смотрел и ему зашло
Вошло на вылет.
ОН про боевого рбота, А не терминатора, боже
Я знаю, я просто хуёво шучу. Я не знаю, почему заминусили пацана, а не меня. Возможно, за голословные утверждения.
фильм с роботами кстати не говно я бы сказал, посмотреть можно, может за это и заминусили.
Кстати, ты тоже.
По трейлеру уже ясно
сейчас посмотрел оф. трейлер и он тоже это все спойлерит.
сейчас посмотрел фильм и он тоже это все спойлерит
Ну спасибо, блять!
А ты из названия это не понял?
Практически "Короткое замыкание", только там был боевой робот номер 5.
"Короткое замыкание 2"
А кто-нибудь вообще в курсе, кто все эти названия придумывает? Что они вообще говорят по этому поводу, нахуя?
только мультиками
Аноним 18/01/19 Птн 14:59:30 №189931854 X ► * 91e5cdbd63528da[...].jpg <31К6? 317x372) ШШ 6036.jpg (207Кб, 702x1000) БРАТВА 4 J 7464.jpg (92К6,492x700) *'!£Г te, iphone360409388.jp? Так ёпта чё тут у нас мультики подъехали хуёмоё ща переводить будем на хуй: >Over the Hedge Так чёта
Я удивлён, что это не локализовали как "дырявая братва"
efe; SST13WU. oiw3S3u siHoia nv - on swuonoow ioniíx3 mzo И '+ y Ik ШМ SV ж- 1 Jt* • 1
Побоялись конкуренции с Кремлём.
Менеджеры придумывают, которым важнее не перевод, а чтобы на название клюнула целевая аудитория и пошла в кинотеатры.
Да, а потом получаем The last of us - одни сука из нас.
Скажи спасибо не "Мертвая братва"
"Последняя братва".
По смыслу это больше подходит, чем то что наши высрали.
А вторая часть - "Гольф-Клубная Братва"
"Грибная братва" же.
А виной всему Гоблин с его "Братва и кольцо", откуда всё это видать и пошло *сарказм*
Вот у тебя шутки и сарказм, а во времена популярности Гоблина локализаторы действительно подтасовывали названия под него. Ну чтобы больше просмотров было.
Ну так то фильму уже полгода как минимум. Занятный, но без изюминки.
Посмотреть будет интересно наверное... Я из-за трейлера купился
А потом там снимут фильм "Combat robot 4", а наши локализаторы такие: ну, ок, пусть будет называться "Монстры человека".
>сомневаюсь, что "боевой робот номер 4" вбирает в себя смысл фильма

Мне так просмотр фильма "Живая сталь" испортили - фильм про бои роботов, оригинальное название которого я не проверял, в итоге почти весь фильм ждал что робот окажется "живым" - разумным или типа того. Фильм был вообще не об этом и назывался "Real steel".
Я когда посмотрел фильм "Живая сталь" - вспомнил один рассказ с немного похожим сюжетом. Называется "Steel", в нашем переводе - "Стальной человек".
https://fantlab.ru/work18635
Залез на кинопоиск, а там прямо и написано, что по мотивам этого рассказа.
"Стальной человек" - это там где у двух братьев наебнулся робот для боёв роботов и старший решил выступить вместо него чтобы не возвращать задаток за бой?
Ага.
Ну, не задаток, просто они вообще были на мели и очень рассчитывали на эти бабки.
А ещё у главного героя фамилия Стил. Получается своеобразная игра слов.
А ещё этот же автор написал "Я - Легенда".
Я с этих локализаторов давно уже охреневаю.
Самое смешное, что когда как раз не надо переводить, то они дословно переводят. Так в 2006 году мы увидели фильм "Огненная стена", который в оригинале называется... именно!
"Фаервол".
наткнулся тут недавно на не плохой боевик на тему зацикленной временной петли. в оригинале он называется "Boss Level". у нас же его перевели как "День курка".
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
дм т emu U/ШНЬШО ТУЛОН НДЖЕХССИ ИСКУССТВО ПО понятиям В КИНО С la СЕНТЯБРЯ 18+ -----ГГ-— □ Искусство по понятиям (2023) The Kill Room 18+ kJ Буду смотреть Где смотреть /ч Okko PREMIER Wink
подробнее»

Переводная братва Фильмы трудности перевода

дм т emu U/ШНЬШО ТУЛОН НДЖЕХССИ ИСКУССТВО ПО понятиям В КИНО С la СЕНТЯБРЯ 18+ -----ГГ-— □ Искусство по понятиям (2023) The Kill Room 18+ kJ Буду смотреть Где смотреть /ч Okko PREMIER Wink
r/ukraine • imgur Can anyone translate this shirt I bought in Kiev? u/wolfpacklad • 5d, 18h © Liquidex 5d, 13h Cossack nation ain’t got no translation + ... 14 ♦ ♦
подробнее»

трудности перевода

r/ukraine • imgur Can anyone translate this shirt I bought in Kiev? u/wolfpacklad • 5d, 18h © Liquidex 5d, 13h Cossack nation ain’t got no translation + ... 14 ♦ ♦
Шарлотта ДЖЕЙСОН БЕЙН НЖфвда 'Эзель' ИВАН СТЕБУНОВ ЮРИЙ СТОЯНОВ ЕВГЕНИЯ ЛОЗД ТИМ’Р ЕФ РЕМ EH KjBjB ЯРОСЛАВ ЖАЛИИН Гарко Азии Ардженто С 4 СЕНТЯБРЯ В КИНОТЕАТРАХ FROM THE PRODUCER OF ^ AND .1* KELSEY THOMAS SYLVESTER u>m oanny ORAMMER JANE STALLONE BERfNOER TREJO Леонардо ди каприо том х
подробнее»

Перевод Фильмы локализация постеры песочница удалённое

Шарлотта ДЖЕЙСОН БЕЙН НЖфвда 'Эзель' ИВАН СТЕБУНОВ ЮРИЙ СТОЯНОВ ЕВГЕНИЯ ЛОЗД ТИМ’Р ЕФ РЕМ EH KjBjB ЯРОСЛАВ ЖАЛИИН Гарко Азии Ардженто С 4 СЕНТЯБРЯ В КИНОТЕАТРАХ FROM THE PRODUCER OF ^ AND .1* KELSEY THOMAS SYLVESTER u>m oanny ORAMMER JANE STALLONE BERfNOER TREJO Леонардо ди каприо том х